





|
|
|
|
|
|
Déjà le vin fait signe dans la coupe d’or, |
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale. |
|
Mais ne buvez pas avant que je ne vous chante une chanson! |
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! |
|
Le chant du souci |
Das Lied vom Kummer |
|
Vous sonnera dans l’âme comme un rire clair. |
Soll auflachend in die Seele euch klingen. |
|
Quand le souci approche, |
Wenn der Kummer naht, |
|
Déserts sont les jardins de l’âme, |
Liegen wüst die Gärten der Seele, |
|
La joie, le chant se fanent et meurent. |
Welkt hin und stirbt die Freunde, der Gesang. |
|
Sombre est la vie, sombre la mort. |
Dunkel ist das Lieben, ist der Tod. |
|
Maître de cette maison! |
Herr dieses Hauses! |
|
Ta cave recèle en abondance du vin doré! |
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! |
|
Ce luth, ici, je le déclare mien! |
Hier diese Laute nenn ich mein! |
|
Jouer du luth et vider les verres, |
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, |
|
Voilà des choses qui vont ensemble. |
Das sind die Dinge, die zusammen passen. |
|
Un pot plein de vin au bon moment |
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit |
|
Vaut plus que tous les biens de cette terre! |
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde! |
|
Sombre est la vie, sombre la mort. |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. |
|
Le firmament, toujours, est bleu, et la terre |
Das Firmament blaut ewig, und die Erde |
|
Restera longtemps et fleurira au printemps. |
Wird lange feststehn und aufblühn im Lenz. |
|
Mais toi, homme, combien de temps vis-tu? |
Du aber, Mensch, wie lange lebst denn du? |
|
Tu n’auras même pas cent ans pour jouir |
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen |
|
De toutes les vanités corrompues de la terre! |
An all dem morschen Tande dieser Erde! |
|
Regardez là-bas! Au clair de lune sur les tombes |
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräben |
|
Est accroupie une forme, sauvage et fantômatique. |
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt. |
|
C’est un singe! Écoutez comme son hurlement déchire |
Ein Aff ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt |
|
Le doux parfum de la vie! |
In den süßen Duft des Lebens! |
|
Maintenant, prenez le vin! Maintenant il est temps, compagnons! |
Jetzt nehmt den Wein! Jetz ist es Zeit, Genossen! |
|
Videz vos coupes d’or jusqu’au fond! |
Leert eure goldnen Becher zu Grund! |
|
Sombre est la vie, sombre la mort. |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. |
|
|
|
|
Les brumes d’automne errent bleues sur le lac; |
Herbstnebel wallen bläulich überm See; |
|
Figés de gel se dressent tous les brins d’herbe; |
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser. |
|
On dirait qu’un artiste a répandu une poudre de jade |
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade |
|
Sur les fleurs délicates. |
Über die feinen Blüten ausgestreut. |
|
Le doux parfum des fleurs a fui; |
Der süße Duft der Blumen ist verflogen, |
|
Un vent glacé courbe bas leurs tiges. |
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. |
|
Bientôt les pétales d’or fanés |
Bald werden die verwelkten goldnen Blätter |
|
Des fleurs de lotus glisseront sur l’eau. |
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. |
|
Mon cœur est fatigué. Ma petite lampe |
Mein Herz ist müde. Mein kleine Lampe |
|
S’est éteinte dans un crépitement, elle me rappelle au sommeil. |
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. |
|
Je viens à toi, fidèle demeure du repos! |
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! |
|
Oui, donne-moi le repos! J’ai tant besoin de réconfort! |
Ja gib mir Ruh! Ich hab Erquickung not! |
|
Je pleure beaucoup dans ma solitude. |
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten, |
|
L’automne dans mon cœur dure depuis trop longtemps. |
Der Herbst in meinen Herzen währt zu lange; |
|
Soleil de l’amour, ne veux-tu plus jamais briller |
Sonne der Lieb, willst du nie mehr scheinen, |
|
Pour sécher tendrement mes larmes amères? |
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? |
|
|
|
|
Au milieu du petit étang |
Mitten in dem kleinen Teiche |
|
Se dresse un pavillon de verte |
Steht ein Pavillon aus grünem |
|
Et blanche porcelaine. |
Und aus weißem Porzellan. |
|
Comme le dos d’un tigre |
Wie der Rücken eines Tigers |
|
Un pont de jade tend sa courbe |
Wölbt die Brücke sich aus Jade |
|
Jusqu’au pavillon. |
Zu dem Pavillon hinüber. |
|
Dans la petite maison, des amis, |
In dem Häuschen sitzen Freunde, |
|
Bien habillés, boivent, bavardent; |
Schön gekleidet, trinken, plaudern, |
|
Certains écrivent des vers. |
Manche schreiben Verse nieder. |
|
Leurs manches de soie sont |
Ihre seidnen Ärmel gleiten |
|
Retroussées, leurs bonnets de soie |
Rückwärts, ihre seidnen Mützen |
|
Retombent gaiement sur leurs nuques. |
Hocken lustig tief im Nacken. |
|
Sur les eaux calmes |
Auf des kleinen Teiches stiller |
|
Du petit étang tout se montre |
Wasserfläche zeigt sich alles |
|
Merveilleusement comme dans un miroir. |
Wunderlich im Spiegelbilde: |
|
Tout se tient sur la tête, |
Alles auf dem Kopfe stehend, |
|
Dans le pavillon de verte |
In dem Pavillon aus grünem |
|
Et blanche porcelaine. |
Und aus weißem Porzellan. |
|
Comme une demi-lune, le pont, |
Wie ein Halbmond steht die Brücke |
|
Son arche sens dessus dessous. Des amis, |
Umgekehrt der Bogen. Freunde, |
|
Bien habillés, boivent, bavardent. |
Schön gekleidet, trinken, plaudern. |
|
|
|
|
Des jeunes filles cueillent des fleurs, |
Junge Mädchen pflücken Blumen, |
|
Des fleurs de lotus au bord de la rivière. |
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. |
|
Entre buissons et feuilles, elles sont assises, |
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, |
|
Rassemblent des fleurs dans leur giron et |
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen |
|
Se lancent des plaisanteries. |
Sich einander Neckerein zu. |
|
Le soleil d’or brille sur leurs corps |
Gold’ne Sonne webt um die Gestalten, |
|
Et projette leurs reflets dans l’eau claire |
Spiegelt sich im blanken Wasser wider, |
|
Le soleil fait miroiter leurs membres frêles, |
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, |
|
Leurs doux yeux. |
Ihre süßen Augen wider, |
|
Et le zéphyr qui gonfle tendrement |
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen |
|
Le tissu de leurs manches, |
Das Gewebe Ihrer Ärmel auf, |
|
Emporte la magie |
Führt den Zauber |
|
De leur parfum à travers les airs. |
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. |
|
O voyez, qui sont ces beaux garçons |
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben |
|
Là-bas au bord de l’eau sur leurs braves chevaux? |
Dort an dem Uferrand auf mutgen Rossen, |
|
Etincelants au loin, comme des rayons de soleil; |
Weithin glänzend, wie die Sonnenstrahlen; |
|
Parmi les branches des saules verts |
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden |
|
Les gais jeunes gens chevauchent! |
Trabt das jungfrische Volk einher! |
|
Le cheval de l’un d’eux hennit joyeusement, |
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf |
|
Hésite et repart en flèche, |
Und scheut und saust dahin, |
|
Sur fleurs et herbes passent ses sabots. |
Über Blumen, Gräser Wanken hin die Hufe, |
|
Ils piétinent en tempête |
Sie zerstampfen jäh im Sturm |
|
Les pétales tombés. |
Die hingesunken Blüten, |
|
Ah! Comme sa crinière vole dans le vent |
Hei! wie flattern im Taumel seine Mähnen, |
|
Et comme un souffle brûlant sort de ses naseaux! |
Dampfen heiß die Nüstern! |
|
Le soleil d’or brille sur leurs corps |
Goldne Sonne webt um die Gestalten, |
|
Et projette leurs reflets dans l’eau claire. |
Spiegelt sie im blanken Wasser wider. |
|
Et la plus belle des jeunes filles le suit |
Und die schönste von den Jungfraun sendet |
|
d’un long regard nostalgique. |
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. |
|
Son fier maintien n’est que façade: |
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung: |
|
Dans le feu de ses grands yeux, |
In dem Funkeln ihrer großen Augen, |
|
Dans la nuit de son regard brûlant |
In dem Dunkel ihres heißen Blicks |
|
Vibre encore, plaintive, l’excitation de son cœur. |
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. |
|
|
|
|
Si la vie n’est qu’un rêve, |
Wenn nur ein Traum das Leben ist |
|
Pourquoi alors fatigue et peine? |
Warum dann Müh und Plag? |
|
Je bois, jusqu’à ce que je n’en puisse plus, |
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, |
|
Tout au long de l’aimable jour! |
Den ganzen lieben Tag. |
|
Et quand je ne peux plus boire |
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, |
|
Car corps et âme sont rassasiés, |
Weil Kehl und Seele voll, |
|
Je titube jusqu’à ma porte |
So tauml’ ich bis zu meiner Tür |
|
Et dors merveilleusement! |
Und schlafe wundervoll! |
|
Qu’entends-je au réveil? |
Was hör ich beim Erwachen? |
|
Écoutez, un oiseau chante dans l’arbre. |
Horch, ein Vogel singt im Baum. |
|
Je lui demande si c’est déjà le printemps, |
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, |
|
Il me semble que je rêve. |
Mir ist als wie im Traum. |
|
L’oiseau gazouille: Oui! Le printemps est là, |
Der Vogel zwitschert: ja! der Lenz ist da, |
|
Venu pendant la nuit! |
Sei kommen über Nacht, - |
|
Avec une attention profonde, je l’écoute. |
Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf, |
|
L’oiseau chante et rit! |
Der Vogel singt und lacht! |
|
Je remplis mon verre à nouveau |
Ich fülle mir den Becher neu |
|
Et le vide jusqu’au fond |
Und leer ihn bis zum Grund |
|
Et chante jusqu’à ce que la lune brille |
Und singe, bis der Mond erglänzt |
|
Au noir firmament. |
Am schwarzen Firmament. |
|
Et quand je ne peux plus chanter, |
Und wenn ich nicht mehr singen kann, |
|
Je m’endors à nouveau. |
So schlaf ich wieder ein. |
|
Qu’ai-je à voir avec le printemps? |
Was geht mich denn der Frühling an! |
|
Laissez-moi être ivre! |
Laßt mich betrunken sein! |
|
|
|
|
Le soleil disparaît derrière les montagnes. |
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. |
|
Sur toutes les vallées tombe le soir, |
In alle Täler steigt der Abend nieder |
|
Avec ses ombres pleines de fraîcheur. |
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. |
|
O vois! Comme une barque d’argent flotte |
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt |
|
La lune sur la mer bleue du ciel. |
Der Mond am blauen Himmelssee herauf. |
|
Je sens une tendre brise souffler |
Ich spüre eines feinen Windes Wehn |
|
Derrière les pins sombres! |
Hinter den dunklen Fichten! |
|
Le ruisseau chante à voix plus haute dans l’ombre, |
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. |
|
Les fleurs pâlissent dans la lueur du crépuscule. |
Die Blumen blassen im Dämmerschein. |
|
La terre respire pleinement de repos et de sommeil. |
Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf. |
|
Tous les désirs vont maintenant rêver, |
Alle Sehnsucht will nun träumen, |
|
Les gens fatigués rentrent chez eux, |
Die müden Menschen gehn heimwärts, |
|
Pour apprendre dans le sommeil un bonheur oublié |
Um im Schlaf vergessnes Glück |
|
Et la jeunesse, à nouveau! |
Und Jugend neu zu lernen! |
|
Les oiseaux sont blottis, silencieux, sur leurs branches. |
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. |
|
Le monde s’endort... |
Die Welt schläft ein... |
|
Il souffle une brise fraîche à l’ombre de mes pins. |
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. |
|
Je suis là et j’attends un ami; |
Ich stehe hier und harre eines Freundes; |
|
Je l’attends pour un dernier adieu. |
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. |
|
J’ai tant envie, ami, à tes côtés |
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite |
|
De jouir de la beauté de ce soir. |
Die Schönheit dieses Abends zu genießen. |
|
Où es-tu? Tu m’as laissé seul si longtemps! |
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! |
|
J’erre ici et là, avec mon luth, |
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute |
|
Sur des sentiers riches d’une herbe douce. |
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. |
|
O beauté! O monde à jamais ivre d’amour et de vie! |
O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunk’ne Welt! |
|
(d’après Wang-Sei) |
(nach Wang-Sei) |
|
| Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage de l’adieu. |
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar. |
|
Il lui demanda où il irait |
Er fragte ihn, wohin er führe |
|
Et aussi pourquoi cela devait être. |
Und auch warum es müßte sein. |
|
Il parla, sa voix était voilée : |
Er sprach, seine Stimme war umflort : |
|
Toi, mon ami, |
Du, mein Freund, |
|
Sur cette terre, le bonheur ne m’a pas été donné! |
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! |
|
Où je vais ? Je vais, j’erre dans les montagnes. |
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. |
|
Je cherche le repos pour mon cœur solitaire. |
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz! |
|
Je vais vers mon pays, mon refuge. |
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. |
|
Jamais je n’errerai plus au loin. |
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. |
|
Calme est mon cœur et il attend son heure. |
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! |
|
Partout, la terre bien-aimée |
Die liebe Erde allüberall |
|
Fleurit au printemps et verdit à nouveau! |
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu! |
|
Partout et éternellement, les lointains bleuissent de lumière! |
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! |
|
Eternellement... éternellement... |
Ewig... ewig... |
|
| accueil | • | pinacothèque | • | plan | • | nouveautés | • | liens | • | copyright | • | contact |