K
u
l
t
u
r
i
c
a
musique • littérature • beaux-arts • pythagora • mythologie Kulturica
accueil • plan du site •   

Livrets disponibles sur Kulturica

Le Combattimento di Tancredi e di Clorinda (texte et traduction, version imprimable) • Les sonnet des concertos pour violons Les Quatre-Saisons de Vivaldi (texte et traduction, version imprimable ; le texte en ligne est disponible à la page Quatre-Saisons) • Le Chant de la Terre, poème et traduction : version imprimable - consultation en ligne

Le Chant de la Terre

Kulturica

Das Lied von der Erde

Kulturica

1. Chanson À Boire De La Misère du Monde

 

1. Das Trinklied vom Jammer der Erde

Kulturica
Déjà le vin fait signe dans la coupe d’or,
 
 Schon winkt der Wein im goldnen Pokale.
Mais ne buvez pas avant que je ne vous chante une chanson!
 
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Le chant du souci
 
Das Lied vom Kummer
Vous sonnera dans l’âme comme un rire clair.
 
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Quand le souci approche,
 
Wenn der Kummer naht,
Déserts sont les jardins de l’âme,
 
Liegen wüst die Gärten der Seele,
La joie, le chant se fanent et meurent.
 
Welkt hin und stirbt die Freunde, der Gesang.
Sombre est la vie, sombre la mort.
 
Dunkel ist das Lieben, ist der Tod.
Kulturica
Maître de cette maison!
 
Herr dieses Hauses!
Ta cave recèle en abondance du vin doré!
 
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Ce luth, ici, je le déclare mien!
 
Hier diese Laute nenn ich mein!
Jouer du luth et vider les verres,
 
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Voilà des choses qui vont ensemble.
 
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Un pot plein de vin au bon moment
 
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Vaut plus que tous les biens de cette terre!
 
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Sombre est la vie, sombre la mort.
 
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Kulturica
Le firmament, toujours, est bleu, et la terre
 
Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Restera longtemps et fleurira au printemps.
 
Wird lange feststehn und aufblühn im Lenz.
Mais toi, homme, combien de temps vis-tu?
 
Du aber, Mensch, wie lange lebst denn du?
Tu n’auras même pas cent ans pour jouir
 
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
Kulturica
De toutes les vanités corrompues de la terre!
 
An all dem morschen Tande dieser Erde!
Regardez là-bas! Au clair de lune sur les tombes
 
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräben
Est accroupie une forme, sauvage et fantômatique.
 
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt.
C’est un singe! Écoutez comme son hurlement déchire
 
Ein Aff ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
Le doux parfum de la vie!
 
In den süßen Duft des Lebens!
Kulturica
Maintenant, prenez le vin! Maintenant il est temps, compagnons!
 
Jetzt nehmt den Wein! Jetz ist es Zeit, Genossen!
Videz vos coupes d’or jusqu’au fond!
 
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Sombre est la vie, sombre la mort.

 
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Kulturica

2. Le Solitaire En Automne

Kulturica

2. Der Einsame im Herbst

Kulturica
Les brumes d’automne errent bleues sur le lac;
 
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Figés de gel se dressent tous les brins d’herbe;
 
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser.
On dirait qu’un artiste a répandu une poudre de jade
 
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
Sur les fleurs délicates.
 
Über die feinen Blüten ausgestreut.
Kulturica
Le doux parfum des fleurs a fui;
 
Der süße Duft der Blumen ist verflogen,
Un vent glacé courbe bas leurs tiges.
 
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bientôt les pétales d’or fanés
 
Bald werden die verwelkten goldnen Blätter
Des fleurs de lotus glisseront sur l’eau.
 
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Kulturica
Mon cœur est fatigué. Ma petite lampe
 
Mein Herz ist müde. Mein kleine Lampe
S’est éteinte dans un crépitement, elle me rappelle au sommeil.
 
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Je viens à toi, fidèle demeure du repos!
 
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Oui, donne-moi le repos! J’ai tant besoin de réconfort!
 
Ja gib mir Ruh! Ich hab Erquickung not!
Kulturica
Je pleure beaucoup dans ma solitude.
 
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten,
L’automne dans mon cœur dure depuis trop longtemps.
 
Der Herbst in meinen Herzen währt zu lange;
Soleil de l’amour, ne veux-tu plus jamais briller
 
Sonne der Lieb, willst du nie mehr scheinen,
Pour sécher tendrement mes larmes amères? 
 
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
Kulturica

3. De La Jeunesse

Kulturica

3. Von der Jugend

Kulturica
Au milieu du petit étang
 
Mitten in dem kleinen Teiche
Se dresse un pavillon de verte
 
Steht ein Pavillon aus grünem
Et blanche porcelaine.
 
Und aus weißem Porzellan.
Kulturica
Comme le dos d’un tigre
 
Wie der Rücken eines Tigers
Un pont de jade tend sa courbe
 
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Jusqu’au pavillon.
 
Zu dem Pavillon hinüber.
Kulturica
Dans la petite maison, des amis,
 
In dem Häuschen sitzen Freunde,
Bien habillés, boivent, bavardent;
 
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Certains écrivent des vers.
 
Manche schreiben Verse nieder.
Kulturica
Leurs manches de soie sont
 
Ihre seidnen Ärmel gleiten
Retroussées, leurs bonnets de soie
 
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Retombent gaiement sur leurs nuques.
 
Hocken lustig tief im Nacken.
Kulturica
Sur les eaux calmes
 
Auf des kleinen Teiches stiller
Du petit étang tout se montre
 
Wasserfläche zeigt sich alles
Merveilleusement comme dans un miroir.
 
Wunderlich im Spiegelbilde:
Kulturica
Tout se tient sur la tête,
 
Alles auf dem Kopfe stehend,
Dans le pavillon de verte
 
In dem Pavillon aus grünem
Et blanche porcelaine.
 
Und aus weißem Porzellan.
Kulturica
Comme une demi-lune, le pont,
 
Wie ein Halbmond steht die Brücke
Son arche sens dessus dessous. Des amis,
 
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Bien habillés, boivent, bavardent.
 
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
Kulturica

4. De La Beauté

Kulturica

4. Von der Schönheit

Kulturica
Des jeunes filles cueillent des fleurs,
 
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Des fleurs de lotus au bord de la rivière.
 
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Entre buissons et feuilles, elles sont assises,
 
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Rassemblent des fleurs dans leur giron et
 
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Se lancent des plaisanteries.
 
Sich einander Neckerein zu.
Kulturica
Le soleil d’or brille sur leurs corps
 
Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
Et projette leurs reflets dans l’eau claire
 
Spiegelt sich im blanken Wasser wider,
Le soleil fait miroiter leurs membres frêles,
 
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Leurs doux yeux.
 
Ihre süßen Augen wider,
Et le zéphyr qui gonfle tendrement
 
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
Le tissu de leurs manches,
 
Das Gewebe Ihrer Ärmel auf,
Emporte la magie
 
Führt den Zauber
De leur parfum à travers les airs.
 
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
Kulturica
O voyez, qui sont ces beaux garçons
 
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Là-bas au bord de l’eau sur leurs braves chevaux?
 
Dort an dem Uferrand auf mutgen Rossen,
Etincelants au loin, comme des rayons de soleil;
 
Weithin glänzend, wie die Sonnenstrahlen;
Parmi les branches des saules verts
 
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Les gais jeunes gens chevauchent!
 
Trabt das jungfrische Volk einher!
Le cheval de l’un d’eux hennit joyeusement,
 
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Hésite et repart en flèche,
 
Und scheut und saust dahin,
Sur fleurs et herbes passent ses sabots.
 
Über Blumen, Gräser Wanken hin die Hufe,
Ils piétinent en tempête
 
Sie zerstampfen jäh im Sturm
Les pétales tombés.
 
Die hingesunken Blüten,
Ah! Comme sa crinière vole dans le vent
 
Hei! wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Et comme un souffle brûlant sort de ses naseaux!
 
Dampfen heiß die Nüstern!
Le soleil d’or brille sur leurs corps
 
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Et projette leurs reflets dans l’eau claire.
 
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Kulturica
Et la plus belle des jeunes filles le suit
 
Und die schönste von den Jungfraun sendet
d’un long regard nostalgique.
 
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Son fier maintien n’est que façade:
 
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung:
Dans le feu de ses grands yeux,
 
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
Dans la nuit de son regard brûlant
 
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Vibre encore, plaintive, l’excitation de son cœur.
 
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
Kulturica

5. L’homme Ivre Au Printemps

Kulturica

5. Der Trunkene im Frühling

Kulturica
Si la vie n’est qu’un rêve,
 
Wenn nur ein Traum das Leben ist
Pourquoi alors fatigue et peine?
 
Warum dann Müh und Plag?
Je bois, jusqu’à ce que je n’en puisse plus,
 
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Tout au long de l’aimable jour!
 
Den ganzen lieben Tag.
Kulturica
Et quand je ne peux plus boire
 
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Car corps et âme sont rassasiés,
 
Weil Kehl und Seele voll,
Je titube jusqu’à ma porte
 
So tauml’ ich bis zu meiner Tür
Et dors merveilleusement!
 
Und schlafe wundervoll!
Kulturica
Qu’entends-je au réveil?
 
Was hör ich beim Erwachen?
Écoutez, un oiseau chante dans l’arbre.
 
Horch, ein Vogel singt im Baum.
Je lui demande si c’est déjà le printemps,
 
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Il me semble que je rêve.
 
Mir ist als wie im Traum.
Kulturica
L’oiseau gazouille: Oui! Le printemps est là,
 
Der Vogel zwitschert: ja! der Lenz ist da,
Venu pendant la nuit!
 
Sei kommen über Nacht, -
Avec une attention profonde, je l’écoute.
 
Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf,
L’oiseau chante et rit!
 
Der Vogel singt und lacht!
Kulturica
Je remplis mon verre à nouveau
 
Ich fülle mir den Becher neu
Et le vide jusqu’au fond
 
Und leer ihn bis zum Grund
Et chante jusqu’à ce que la lune brille
 
Und singe, bis der Mond erglänzt
Au noir firmament.
 
Am schwarzen Firmament.
Kulturica
Et quand je ne peux plus chanter,
 
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
Je m’endors à nouveau.
 
So schlaf ich wieder ein.
Qu’ai-je à voir avec le printemps?
 
Was geht mich denn der Frühling an!
Laissez-moi être ivre!
 
Laßt mich betrunken sein!
Kulturica

6. Adieu

 

6. Der Abschied

Kulturica
Le soleil disparaît derrière les montagnes.
 
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
Sur toutes les vallées tombe le soir,
 
In alle Täler steigt der Abend nieder
Avec ses ombres pleines de fraîcheur.
 
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O vois! Comme une barque d’argent flotte
 
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
La lune sur la mer bleue du ciel.
 
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Je sens une tendre brise souffler
 
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Derrière les pins sombres!
 
Hinter den dunklen Fichten!
Kulturica
Le ruisseau chante à voix plus haute dans l’ombre,
 
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Les fleurs pâlissent dans la lueur du crépuscule.
 
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
La terre respire pleinement de repos et de sommeil.
 
Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf.
Tous les désirs vont maintenant rêver,
 
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Les gens fatigués rentrent chez eux,
 
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Pour apprendre dans le sommeil un bonheur oublié
 
Um im Schlaf vergessnes Glück
Et la jeunesse, à nouveau!
 
Und Jugend neu zu lernen!
Les oiseaux sont blottis, silencieux, sur leurs branches.
 
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Le monde s’endort...
 
Die Welt schläft ein...
Il souffle une brise fraîche à l’ombre de mes pins.
 
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Je suis là et j’attends un ami;
 
Ich stehe hier und harre eines Freundes;
Je l’attends pour un dernier adieu.
 
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Kulturica
J’ai tant envie, ami, à tes côtés
 
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
De jouir de la beauté de ce soir.
 
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Où es-tu? Tu m’as laissé seul si longtemps!
 
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
J’erre ici et là, avec mon luth,
 
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Sur des sentiers riches d’une herbe douce.
 
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O beauté! O monde à jamais ivre d’amour et de vie!
 
O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunk’ne Welt!
Kulturica
(d’après Wang-Sei)
 
(nach Wang-Sei)
Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage de l’adieu.
 
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar.
Il lui demanda où il irait
 
Er fragte ihn, wohin er führe
Et aussi pourquoi cela devait être.
 
Und auch warum es müßte sein.
Il parla, sa voix était voilée :
 
Er sprach, seine Stimme war umflort :
Toi, mon ami,
 
Du, mein Freund,
Sur cette terre, le bonheur ne m’a pas été donné!
 
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Où je vais ? Je vais, j’erre dans les montagnes.
 
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Je cherche le repos pour mon cœur solitaire.
 
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz!
Je vais vers mon pays, mon refuge.
 
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Jamais je n’errerai plus au loin.
 
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Calme est mon cœur et il attend son heure.
 
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Kulturica
Partout, la terre bien-aimée
 
Die liebe Erde allüberall
Fleurit au printemps et verdit à nouveau!
 
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Partout et éternellement, les lointains bleuissent de lumière!
 
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Eternellement... éternellement...
 
Ewig... ewig...
accueil  •  pinacothèque  •  plan  •  nouveautés  •  liens  •  copyright  •  contact
Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica Kulturica